(+ilustracja) |
(usunięcie klasy tytul, removed: <div id="toc" class="tytul">) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Klucz-powieść|[[Juliusz Verne]] [[Z Ziemi na Księżyc]] [[fantastyka naukowa]] [[science fiction]] [[powieść fantastyczno-naukowa]]}} |
{{Klucz-powieść|[[Juliusz Verne]] [[Z Ziemi na Księżyc]] [[fantastyka naukowa]] [[science fiction]] [[powieść fantastyczno-naukowa]]}} |
||
+ | |||
− | <div id="toc" class="tytul"> |
||
{{Tytuł|nazwa=Z ziemi na księżyc,<br><small>podróż odbyta w 87 godzinach<ref>„Palmę pierwszeństwa w powieściopisarstwie francuskim, jakkolwiek wielkim jest talent pani George Sand, lub p. André Leo, bezwarunkowo przyznano dziś panu Jules Verne.” Temi słowy kończy rzecz swą o Vernem korespondent paryzki do ''Kłosów'' w jednym z ostatnich numerów tychże. Istotnie Verne jest dzisiaj twórcą nowego rodzaju powieści: naukowej. Umie on wpleść w zajmującą intrygę, która nie stanowi u niego celu, ale środek do tegoż, sposobem prawdziwie oryginalnym i powabnym, olbrzymie zasoby wiedzy spopularyzowanej. Każda książka Vernego jest przeto zarazem powieścią i encyklopedyą nauk ścisłych. Utwory jego w tej chwili rozchwytywane są w Paryżu. Rzecz, którą podajemy w przekładzie, uwieńczona została przez akademię paryzką i w bardzo krótkim czasie doczekała się 14 wydań, tak jest rozchwytywaną, podobnie jak inna książka jego: ''„Le tour du monde en 80 jours”'', znana u nas z przekładu warszawskiego J. Grajnerta, a którą obecnie Adolf d’Ennery wprowadził na scenę.</ref></small><br><br><small>(De la Terre à la Lune)</small>|autor=Juliusz Verne|inne=''Przekład: [[J. Chorościcki]]''}} |
{{Tytuł|nazwa=Z ziemi na księżyc,<br><small>podróż odbyta w 87 godzinach<ref>„Palmę pierwszeństwa w powieściopisarstwie francuskim, jakkolwiek wielkim jest talent pani George Sand, lub p. André Leo, bezwarunkowo przyznano dziś panu Jules Verne.” Temi słowy kończy rzecz swą o Vernem korespondent paryzki do ''Kłosów'' w jednym z ostatnich numerów tychże. Istotnie Verne jest dzisiaj twórcą nowego rodzaju powieści: naukowej. Umie on wpleść w zajmującą intrygę, która nie stanowi u niego celu, ale środek do tegoż, sposobem prawdziwie oryginalnym i powabnym, olbrzymie zasoby wiedzy spopularyzowanej. Każda książka Vernego jest przeto zarazem powieścią i encyklopedyą nauk ścisłych. Utwory jego w tej chwili rozchwytywane są w Paryżu. Rzecz, którą podajemy w przekładzie, uwieńczona została przez akademię paryzką i w bardzo krótkim czasie doczekała się 14 wydań, tak jest rozchwytywaną, podobnie jak inna książka jego: ''„Le tour du monde en 80 jours”'', znana u nas z przekładu warszawskiego J. Grajnerta, a którą obecnie Adolf d’Ennery wprowadził na scenę.</ref></small><br><br><small>(De la Terre à la Lune)</small>|autor=Juliusz Verne|inne=''Przekład: [[J. Chorościcki]]''}} |
||
''Ilustracje: [[wikipedia:pl:Henri de Montaut|Henri de Montaut]]'' |
''Ilustracje: [[wikipedia:pl:Henri de Montaut|Henri de Montaut]]'' |
Wersja z 11:07, 24 paź 2013
podróż odbyta w 87 godzinach[1]
(De la Terre à la Lune)
¤ ¤ ¤ ¤
Przekład: J. ChorościckiIlustracje: Henri de Montaut
Rozdział I - Gun-Club.
Rozdział II - Jak wiadomość miał udzielić prezydent Barbicane?
Rozdział III - Wrażenie projektu Barbicane’a.
Rozdział IV - Odpowiedź obserwatorium z Cambridge.
Rozdział V - Gadka o księżycu.
Rozdział VI
Rozdział VII - Kwestya kuli.
Rozdział VIII - Kwestya armaty.
Rozdział IX - Kwestya prochu.
Rozdział X - Jeden nieprzyjaciel na dwadzieścia pięć milionów przyjaciół.
Rozdział XI - Floryda i Texas.
Rozdział XII - Urbi et orbi.
Rozdział XIII - Stone’s Hill.
Rozdział XIV - Rydel i kielnia.
Rozdział XV - Święto lania.
Rozdział XVI - Kolumbiada.
Rozdział XVII - Depesza telegraficzna.
Rozdział XVIII - Podróżnik okrętu „Atlanta”.
Rozdział XIX - Myting.
Rozdział XX - Atak i obrona.
Rozdział XXI - Jak załatwia Francuz sprawę.
Rozdział XXII - Nowy obywatel Stanów Zjednoczonych.
Rozdział XXIII - Kula wagonem.
Rozdział XXIV - Telescope des montagnes Rocheuses.
Rozdział XXV - Ostatnie szczegóły.
Rozdział XXVI - Wystrzał.
Rozdział XXVII - Skutki wystrzału.
Rozdział XXVIII - Nowy płaneta.
Kontynuacją tej książki jest powieść Na około Księżyca.
Zobacz w Wikipedii hasło Z Ziemi na Księżyc
Zobacz też ten tekst w innych językach:
De la Terre à la Lune (oryginał w języku francuskim)
From the Earth to the Moon (w języku angielskim)
De la Tierra a la Luna (w języku hiszpańskim)
Dalla Terra alla Luna (w języku włoskim)
Przypisy
- ↑ „Palmę pierwszeństwa w powieściopisarstwie francuskim, jakkolwiek wielkim jest talent pani George Sand, lub p. André Leo, bezwarunkowo przyznano dziś panu Jules Verne.” Temi słowy kończy rzecz swą o Vernem korespondent paryzki do Kłosów w jednym z ostatnich numerów tychże. Istotnie Verne jest dzisiaj twórcą nowego rodzaju powieści: naukowej. Umie on wpleść w zajmującą intrygę, która nie stanowi u niego celu, ale środek do tegoż, sposobem prawdziwie oryginalnym i powabnym, olbrzymie zasoby wiedzy spopularyzowanej. Każda książka Vernego jest przeto zarazem powieścią i encyklopedyą nauk ścisłych. Utwory jego w tej chwili rozchwytywane są w Paryżu. Rzecz, którą podajemy w przekładzie, uwieńczona została przez akademię paryzką i w bardzo krótkim czasie doczekała się 14 wydań, tak jest rozchwytywaną, podobnie jak inna książka jego: „Le tour du monde en 80 jours”, znana u nas z przekładu warszawskiego J. Grajnerta, a którą obecnie Adolf d’Ennery wprowadził na scenę.