FANDOM



Widziałem we śnie kochaną • Wiersz ze zbioru Księga pieśni • Heinrich Heine • przeł. Marcin Tarnowski
Widziałem we śnie kochaną
Wiersz ze zbioru Księga pieśni
Heinrich Heineprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Heinrich Heine „Reisebilder”, < tj. „Obrazy z podróży” >, wyd. Hoffman und Campe, Hamburg, 1826, Część Pierwsza, tom 1 (z 4), „Die Heimkehr” (1823-1824), < w pol. pt. „Powrót” lub „Powrót do domu (1823-1824) >, wiersz XLI, str. 44-45. „Widziałem we śnie [u]kochaną”, to tłumaczenie dosłowne, Aleksander Kraushar dał swemu przekładowi tytuł „Widziałem we śnie kochankę moją...” w: Henryk Heine „Dzieła wybrane”, tom 1 „Utwory poetyckie”, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1956, rozdział „Powrót”, str. 151-152. Wiersz ten bywał podstawą pieśni m.in. Władysława Tarnowskiego w: „Cypressen : Fünf charakteristische Gesange”, zbiór dedykowany pani Pauline Viardot-Garcia, pieśń 4. „Im Traum sah ich das Liebchen.” – < Widziałem lubą we śnie >

       Widziałem we śnie kochaną,
Trwożną, zmartwioną kobietę,
Przywiędłą i wychudłą
Na tak kwitnący ciele.

       Dziecko niosła w ramionach,
Wtóre wodziła za rękę,
A widać, że biedną, w smutkach,
Po kroku, wzroku, stroju.

       Zawahała się przy targu,
I tam mnie napotkała,
Patrzy na mnie; po cichu,
Lecz z bólem, me słyszała:

       Wraz do mego domu pójdź,
Boś bladą i chorą;
Chcę ci strawę i napój
Dać gorliwą pracą. [1]

       Czekam też i piastować chcę
Dzieci, co są przy tobie,
Lecz przede wszystkim ich matkę, [2]
Ty biedne, nieszczęsne dziecię.

       Nigdy ci rzec nie zechcę,
Żeś jest moje kochanie,
Lecz jeśli umrzesz, to tak chcę
Łkać na twym kurhanie.




       Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

       Ein Kind trug się auf dem arme,
Ein andres führt się an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

       Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet się mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag’ ich zu ihr:

       Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

       Ich will auch pflegen und und warten
Die Kinder, die bey dir sind
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglücklisches Kind.

       Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab’,
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.


Przypisy

  1. Tu ze względu na dobór rymu roszada ze zwrotka poprzednią, dosłownie: Ich will durch Fleiß und Arbeit / Dir schaffen Speis' und Trank. A w tłumaczeniu: „Chcę pilność i pracę / Dostarczyć ci strawę i napój.”
  2. „Vor Allem aber dich selber” trzeba by dosłownie tłumaczyć raczej jako: Przede wszystkim jednak tobą samą. To jednak się nie rymowało, stąd określenie „ich matką”.



Zobacz też: Widziałem we śnie kochankę moją... — wiersz w przekładzie Aleksandra Kraushara

Zobacz też ten tekst w innych językach: niemiecki (org.) ~ rosyjski ~ fiński


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.