FANDOM



Wczoraj wieczorem • Wiersz • Victor Hugo • przeł. Marcin Tarnowski
Wczoraj wieczorem
Wiersz
Victor Hugoprzeł. Marcin Tarnowski
[Tłumaczenie wiersza Victora Hugo pt. „Hier au soir” z: „Les contemplations”, „Livre deuxième: L’âme en fleur”, wiersz V, 1856.]

Wczoraj, wieczorny wiatr, którego oddech pieści,
Przynosił nam zapach kwiatów które się późno otwierały;
Noc zapadała; ptak spał w gęstej ciemności.
Wiosna pachniała, mniej od waszych młodości;
Mniej od waszych spojrzeń gwiazdy promieniały.
Mówiłem całkiem cicho. Ta jest godzina uroczystymi
Gdy dusza pragnie śpiewać swe hymny najsłodsze.
Widząc noc tak czystą, a was jasnowidzów tak pięknymi,
Mówiłem do złotych gwiazd: Spadnijcie na nią niebiosami!
I mówiłem do waszych oczu : Miłość wlejcie w nasze!

Maj 18…

Hier au soir

Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l’odeur des fleurs qui s’ouvrent tard ;
La nuit tombait ; l’oiseau dormait dans l’ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse ;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.
Moi, je parlais tout bas. C’est l’heure solennelle
Où l’âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J’ai dit aux astres d’or : Versez le ciel sur elle !
Et j’ai dit à vos yeux : Versez l’amour sur nous !

Mai 18…


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.