FANDOM



Tuman much • Wiersz • Guillaume Apollinaire • przeł. Marcin Tarnowski
Tuman much
Wiersz
Guillaume Apollinaireprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: „Tourbillon de mouches” jest tytułem wieloznacznym, można go przetłumaczyć na „Tuman much”, ale też np. „Tuman szpicli”.
[„Tourbillon de mouches” w: „Calligrammes: Poèmes de la paix et la guerre” (1913-1916), Mercure de France, Paryż, 1918, rozdział „Lueurs des tirs” („Błyski strzałów”), str. 122.]

Jeździec jedzie po równinie
Młoda dziewczyna o nim myśli
I ta flota w Mitylenie
Ostrze miecza jest tym co lśni
Jak oni rwali różę płonącą [1]
Ich oczy wszystkie ogień kwieci
Ale jakiemu słońcu usta błądzą
Któremu uśmiech z ust uleci


Un cavalier va dans la plaine
La jeune fille pense à lui
Et cette flotte à Mitylène
Le fil de fer est là qui luit
Comme ils cueillaient la rose ardente
Leurs yeux tout à coup ont fleuri
Mais quel soleil la bouche errante
A qui la bouche avait souri

  1. Zwrot „la rose ardente” może znaczyć różę płonącą, ale także „różę namiętną”. Wydaje się, że ta gra słów jest zamierzona.


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.