FANDOM



Triolet • Aleksiej Kolcow • przeł. Electron PL
Triolet
Aleksiej Kolcowprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka rosyjskiego.
Wiersz Aleksieja Kolcowa datowany na 4 lipca 1830.

Triolet[1]

(tytuł oryginału - ros. "Триолет")

A Silhouette of Sadness

Ma miłość już się wypaliła...


Proszę w spokoju zostaw mnie;
Ma miłość już się wypaliła.
W sercu wygasły już ognie,
Proszę w spokoju zostaw mnie.
Nie znając ciebie, wesół byłem;
Poznając cię - mą radość utraciłem.
Proszę w spokoju zostaw mnie;
Ma miłość już się wypaliła.


Triolet (w wersji damskiej)[2]

Proszę w spokoju zostaw mnie;
Ma miłość już się wypaliła.
W sercu wygasły już ognie,
Proszę w spokoju zostaw mnie.
Nie znając cię - wesoła byłam;
Poznając ciebie - radość utraciłam.
Proszę w spokoju zostaw mnie;
Ma miłość już się wypaliła.


Przypiski tłumacza:

Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego.

  1. Triolet - strofa 8-wersowa o dwóch rymach i schemacie rymowym: ABaAabAB, w której wers pierwszy powtarza się jako czwarty i siódmy a drugi jako ósmy. Zobacz w Wikipedii hasło Triolet.
  2. Wprawdzie w wersji oryginalnej wiersza podmiotem lirycznym jest mężczyzna ale ponieważ niektóre panie mogły by się poczuć lekko urażone taką "dyskryminacją" więc naprawiłem ten błąd ;)



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.