FANDOM



Tchnienie Twoje czuję • Wiersz • Mirza-Schaffy Vazeh‎ • przeł. Marcin Tarnowski
Tchnienie Twoje czuję
Wiersz
Mirza-Schaffy Vazeh‎przeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 111 na stronie 149, (w rozdziale: „Nachklänge aus der Schule der Weisheit”, jako wiersz 3 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku „Ich fühle Deinen Odem”. Wiersz ten był tłumaczony na angielski: Constance Bache, William Stigand – „I feel thy breath in sweetness” zdatne do śpiewania; Sharon Krebs – „I feel your breath” z roku 2013; oraz Walter’a Creighton’a – „I feel thy soul's dear presence”; a także na rosyjski.


Tchnienie Twoje czuję
   Gdziekolwiek się zwrócę –
Gdzie okiem omiotę
   Obraz z żalu Twój roję!

W myśli mych morzu
   Niknąć możesz tylko,
By, jak ranne słonko
   Pojawić się pięknie znowu!




Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.