Ogród Petenery
(+ilustracja)
m (1 wersja: import z wikilivres z poprawkami)
 
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
 
{{Nagłówek
 
{{Nagłówek
 
|tytuł=Serenada
 
|tytuł=Serenada
|sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[Pieśni]]''
+
|sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[Pieśni (Lorca)|Pieśni]]''
 
|sekcja2=Rozdział VIII
 
|sekcja2=Rozdział VIII
 
|autor=Federico García Lorca
 
|autor=Federico García Lorca
Linia 48: Linia 48:
   
   
[[Kategoria:Federico Garcia Lorca]]
+
[[Category:Federico Garcia Lorca]]
[[Kategoria:Pieśni (Lorca)]]
+
[[Category:Pieśni (Lorca)]]
  +
[[Category:Serenady]]
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
+
[[Category:Przekłady poezji]]
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku hiszpańskim]]
+
[[Category:Teksty oryginalnie w języku hiszpańskim]]
  +
{{cc-by-sa}}

Aktualna wersja na dzień 14:01, 27 gru 2018


Nu Serenada • Wiersz ze zbioru Pieśni • Rozdział VIII • Federico García Lorca • przeł. Azahar W Maladze
Nu Serenada
Wiersz ze zbioru Pieśni
Rozdział VIII
Federico García Lorcaprzeł. Azahar
W Maladze


Serenada

(tytuł oryginału - hiszp. "Serenata")


(W hołdzie dla Lope de Vega)

Armitage Siren


Noc cicha zażywa kąpieli
pomiędzy rzeki brzegami;
głęboko, w piersiach Lolity,
gałęzie z miłości umierają.

Gałęzie z miłości umierają.

Przez mosty marcowe przechodząc,
śpiewem rozbrzmiewa noc naga.
Lolita obmywa swe ciało
w słonawej wodzie i nardach.

Gałęzie z miłości umierają.

Noc pełna anyżu i srebra
przepływa ponad dachami:
strumieni i srebra jasnością,
anyżem jak uda twe białym.

Gałęzie z miłości umierają.





Zobacz też ten tekst w innych językach:

  • Serenata (oryginał w języku hiszpańskim)