(+ilustracja) |
m (1 wersja: import z wikilivres z poprawkami) |
||
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Nagłówek |
{{Nagłówek |
||
|tytuł=Serenada |
|tytuł=Serenada |
||
− | |sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[Pieśni]]'' |
+ | |sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[Pieśni (Lorca)|Pieśni]]'' |
|sekcja2=Rozdział VIII |
|sekcja2=Rozdział VIII |
||
|autor=Federico García Lorca |
|autor=Federico García Lorca |
||
Linia 48: | Linia 48: | ||
− | [[ |
+ | [[Category:Federico Garcia Lorca]] |
− | [[ |
+ | [[Category:Pieśni (Lorca)]] |
+ | [[Category:Serenady]] |
||
− | [[ |
+ | [[Category:Przekłady poezji]] |
− | [[ |
+ | [[Category:Teksty oryginalnie w języku hiszpańskim]] |
+ | {{cc-by-sa}} |
Aktualna wersja na dzień 14:01, 27 gru 2018
←Nu | Serenada Wiersz ze zbioru Pieśni Rozdział VIII Federico García Lorca, przeł. Azahar |
W Maladze→ |
Serenada
(tytuł oryginału - hiszp. "Serenata")
(W hołdzie dla Lope de Vega)
Noc cicha zażywa kąpieli
pomiędzy rzeki brzegami;
głęboko, w piersiach Lolity,
gałęzie z miłości umierają.
Gałęzie z miłości umierają.
Przez mosty marcowe przechodząc,
śpiewem rozbrzmiewa noc naga.
Lolita obmywa swe ciało
w słonawej wodzie i nardach.
Gałęzie z miłości umierają.
Noc pełna anyżu i srebra
przepływa ponad dachami:
strumieni i srebra jasnością,
anyżem jak uda twe białym.
Gałęzie z miłości umierają.
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Serenata (oryginał w języku hiszpańskim)