FANDOM



Replika • Wiersz • Aleksandr Bestużew • przeł. Electron PL
Replika
Wiersz
Aleksandr Bestużewprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka rosyjskiego.
Oryginał wiersza powstał prawdopodobnie w roku 1831.

William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Admiration (1897)

"Admiracja" czyli zapatrzenie (obraz Williama-Adolphe'a Bouguereau).

Replika

(tytuł oryginału - ros. "Ответ")

Nasza literatura jest jak siatka
Do poławiania zagranicznych ryb;
Nieswoich dzieci jest to matka[1];
To wczesny płód, to późny grzyb;
Cudzej to chandry, cudzego śmiechu
Powtarzające jest to echo!


Przypiski tłumacza

  1. W oryginale "Чужих яиц она наседка" czyli "Nieswoich jajek to kokoszka" ale autor tłumaczenia po wielu poszukiwaniach nie mógł jednak znaleźć stosownego rymu. W końcu dał za wygraną i zastąpił je powyższą frazą o podobnym znaczeniu.



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.