Ogród Petenery
Advertisement

Oda do radości • Oda • sł. Friedrich Schiller • muz. Ludwig van Beethoven • przeł. Electron PL
Oda do radości
Oda
sł. Friedrich Schillermuz. Ludwig van Beethovenprzeł. Electron PL
"Oda do radości" to pieśń Fryderyka Schillera do muzyki Ludwiga van Beethovena, stanowiąca fragment IX symfonii. Znane są dwie oryginalne wersje tej pieśni. Pierwotna wersja pochodzi z listopada 1785 roku (wydana drukiem w roku 1786). Ostateczna wersja z roku 1803 ma trochę zmieniony szósty i siódmy wers pierwszej zwrotki oraz jest krótsza (nie zawiera ostatniej zwrotki). Wersja instrumentalna ody została przyjęta jako hymn Unii Europejskiej.

"Oda do radości"

(tytuł oryginału - niem. "An die Freude")

Hymne joie 01

Pierwsze takty muzyki Ody do radości Ludwiga van Beethovena (partia na obój).


Cna radości, iskro boża,
Córo Elizejskich Pól[1]!
Żaru pełni wstępujemy
Na świątyni twojej próg.
Twoja moc połączy znowu
Co przez wieki przeciął miecz.
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam gdzie skrzydło muśnie twe.

Chór:
Znów zbratajmy się, miliony!
Znów podajmy sobie dłoń!
Na gwiaździstym firmamencie
Ojciec mieszka, tam ma dom!

XZone2

...radość wiedzie aż pod gwiazdy, tam gdzie Nienazwany jest...


Ten kto znalazł przyjaciela,
Komu bratem wierny druh,
Ten kto żonę miłą posiadł,
Z nami cieszy się za dwóch.
Tak raduje się tu każdy,
Nawet jednej duszy brat.
A kto nie miał tyle szczęścia
Niech nie płacze, to nie czas.

Chór:
Wszyscy wokół zgromadzeni,
Złóżcie hołd sympatii swej!
Radość wiedzie aż pod gwiazdy
Tam gdzie Nienazwany jest.

Wszelkie życie pije radość,
Ten z natury piersi miód.
Czyś jest zacny, czy nie godny
Stąpasz po jej ścieżkach z róż.
Daje pocałunki, wino
I przyjaciół po sam grób.
Da przyjemność robakowi,
Wie cherubin[2], wie to Bóg.

Dartagnan-musketeers

Daje pocałunki, wino i przyjaciół po sam grób...


Chór:
Nie upadaj więc na duchu,
Poczuj wokół boską moc.
Szukaj na gwiazd firmamencie,
On tam mieszka, tam ma dom.

Radość to sprężyna dziejów,
I natury biegu spust.
Radość, radość kręci tryby,
Wprawia zegar świata w ruch.
Kusi pąki by zakwitły,
Słońcem w górze wabi kwiat.
Toczy kręgiem sfer niebieskich,
Tam gdzie kończy się nasz świat.

Chór:
Tak szczęśliwi i słoneczni
Jak nad głową roje gwiazd,
Kroczmy drogą przeznaczenia,
Niech zwycięstwo czeka nas.

Hermandad - friendship

Znów zbratajmy się, miliony! Znów podajmy sobie dłoń!


Śle nam uśmiech z luster prawdy —
Uczonemu świecić chce,
I na strome wzgórze cnoty,
Wytrwałego męża śle.
Nad górami światłej wiary,
Wiatry w jej sztandary dmą,
I przez pruchłych trumien szpary,
Widać chór anielski z nią.

Chór:
Znieście trudy, o miliony!
I uczyńcie lepszym świat!
Tam na gwiezdnym firmamencie,
Wielki Bóg nagrodzi nas.

Bogów niczym nie przekupisz,
Czyń więc tak jak czyni Bóg.
Bieda, smutek niech poznają
Jak jest wielką radość czuć.
Puść w niepamięć gniew i krzywdę,
Wrogom swoim przebacz też,
Niech zgryzoty ich ominą,
Niech nie leją gorzkich łez.

Chór:
Rejestr długów swych przekreślmy;
Niechaj się pojedna świat!
Tam na gwiezdnym firmamencie
Sądzi Bóg każdego z nas.

UN-pistole-verknotet

Puść w niepamięć gniew i krzywdę, wrogom swoim przebacz też...


Radość pieni się w pucharze,
Z winnych gron złocistej krwi
Piją dobroć kanibale[3],
Mężni bądźmy także my —
Wstańcie bracia, wstańcie wszyscy,
Niechaj krąży kielich sam,
Trunek tryska niechaj w niebo:
Dobry Duch niech żyje nam!

Chór:
Ten, co sławią gwiazd obroty,
Wielbi serafinów[4] las,
Pijmy za Dobrego Ducha
Nad sklepieniem pełnym gwiazd!

Dzielność ducha w wielkim bólu,
Pomoc, gdy niewinny łka,
Wieczna wierność danym ślubom,
Brat czy wróg — niech prawdę zna,
Godność przed tronami królów —
Gdy potrzeba — krew i trud —
Liść laurowy dla zasługi,
Niech przepadnie kłamców ród!

Chór:
Zacieśnijmy nasz krąg święty,
Złote wino — świadek nasz:
Słów przysięgi bądźmy wierni,
Sędzia patrzy na nas z gwiazd!

Dvolbrch

Niechaj się pojedna świat!


Wybawienie z pęt tyranów,
Łaska — nawet jeśliś łotr
I nadzieja kiedy konasz,
Miłosierny boski sąd!
A umarli niech powstaną!
Pijmy bracia, bijmy w dzwon,
Winnym — grzechów odpuszczenie,
Niech nie straszy piekła szpon.

Chór:
Spokój duszy gdy odchodzisz!
Słodki sen w całunie fałd!
A nasz Sędzia Ostateczny
Niech łagodny wyrok da!


Przypisek tłumacza:

Poniższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu niemieckiego próbującego oddać przede wszystkim jego ducha i melodię.

  1. Zobacz w Wikipedii hasło Pola elizejskie.
  2. Zobacz w Wikipedii hasło Cherub.
  3. Zobacz w Wikipedii hasło Kanibalizm.
  4. Zobacz w Wikipedii hasło Serafin.




Zobacz też

Audio Oda do radości
wysłuchaj


Zobacz też ten tekst w innych językach:

Advertisement