FANDOM



Nocne wzruszenie • Wiersz • Robert Hamerling • przeł. Marcin Tarnowski
Nocne wzruszenie
Wiersz
Robert Hamerlingprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: [Tytuł oryginału: „Nächtliche Regung”, opublikowane w: „Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern”, wyd. J.P.F.E. Richter Hamburg, 1868.]

Słuchaj, jodeł wierchy
    Snem pojone drżą,
Jak od cudnych skrzydeł
     Szumiących górą.
Boska wyrocznia
    Szumi koroną,
Wszakże jodła sama
    Nie wie, co szumią.

We mnie też przez duszy
     Ciche melodie
Bez pojęcia tak drży,
     Wielkie wzruszenie:
Przez pamięć radości
     Przez trosk żądanie?
Sam przez się pojęty
     Mówi w nas Bóg.




Horch, der Tanne Wipfel
    Schlummertrunken bebt,
Wie von Geisterschwingen
    Rauschend überschwebt.
Göttliches Orakel
    In der Krone saust,
Doch die Tanne selber
    Weiß nicht, was sie braust.

Mir auch durch die Seele
    Leise Melodien,
Unbegriffne Schauer,
    Allgewaltig ziehn:
Ist es Freudemahnung
    Oder Schmerzgebot?
Sich allein verständlich
    Spricht in uns der Gott.



Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.