FANDOM



Noc • Wiersz • Adelaide Crapsey • przeł. Marcin Tarnowski
Noc
Wiersz
Adelaide Crapseyprzeł. Marcin Tarnowski
Wiersz pochodzi z tomiku Verse z roku 1915; Tomik „Verse” i wiersz Night w zbiorach cyfrowych biblioteki University of Michigan.

Przejmowały mnie
Południa dnia jasności,
I krykiety senne
Śpiew w świetle słonecznym …

Przejmowały mnie
Cienkie bagien trawy
Którymi wiatry o brzasku,
Zamierając, ledwie szemrzą …

I nie mogę spać.

Przejmowały mnie
Lilia na stawie,
Gdzie wód kołysanie
Wszystkie te księżycowe liście [1]
I zwinięte długie łodygi … [2]

I nie mogę spać.


Przypisy

  1. Przypis własny Ogrodu Petenery Ten i następny wers da się różnie przetłumaczyć, np. tłumaczenie tego mogłoby brzmieć: Wszystkie księżycowe liście ale i Wszystkie księżycowe rozstania. myślę, że to może być gra słów.
  2. Przypis własny Ogrodu Petenery Ten i poprzedni wers da różnie przetłumaczyć , np. tłumaczenie tego mogłoby brzmieć: I zwinięte długie łodygi … ale też końcowe long stems da sie też przetłumaczyć na długie rufy. Być może to gra słów.



I have minded me
Of the noon-day brightness,
And the crickets' drowsy
Singing in the sunshine…

I have minded me
Of the slim marsh-grasses
That the winds at twilight,
Dying, scarcely ripple…

And I cannot sleep.

I have minded me
Of a lily-pond,
Where the waters sway
All the moonlit leaves
And the curled long stems…

And I cannot sleep.



Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.