Nalewajmy bracia... Pieśń ludowa Anonim, przeł. Electron PL |
Uwagi tłumacza: przekład z języka ukraińskiego. Stara ukraińska pieśń ludowa śpiewana w wielu (różniących się mniej lub bardziej) wersjach. Autor tekstu i muzyki nie jest znany. Pieśń ta w języku ukraińskim wykonywana jest w jednej ze scen polskiego filmu "Ogniem i mieczem" opartego na powieści Henryka Sienkiewicza napisanej pod tym samym tytułem. |
"Nalewajmy bracia..."
(tytuł oryginału - ukr. "Наливаймо, браття...")
Nalewajmy bracia,
W kryształowe czasze,
Szable by nie brały,
Kule by mijały
Twarde głowy nasze!
Bo kozacka dola,
Jak na polu ruta —
Sieczona deszczami,
Chłostana gromami,
Razem z wiatrem hula.
Weselmy się, bracia,
Póki mamy siły!
Póki do pochodu,
Póki słońca wschodu
Surmy nie trąbiły!
"Nalewajmy bracia..." (druga wersja - rozszerzona)
Nalewajmy bracia,
W kryształowe czasze,
Szable by nie brały,
Kule by mijały
Twarde głowy nasze!
Żeby Ukraina
Nigdy nie płakała,
Żeby nasza sława
I kozacka chwała
Na wieki przetrwała.
Bo kozacka chwała
Krwią naszą pokryta,
Sieczona mieczami,
Rąbana szablami
I we łzach umyta.
Weselmy się, bracia,
Póki mamy siły!
Póki do pochodu,
Póki słońca wschodu
Surmy nie trąbiły!
Bo kozacka dola,
Jak na polu ruta —
Sieczona deszczami,
Chłostana gromami,
Razem z wiatrem hula.
Jak bociani klekot,
Kozaka charakter —
Wybuchnie on śmiechem,
Wybuchnie on szczerym,
Na końcu zapłacze.
Przypisek tłumacza:
Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu ukraińskiego próbującego zachować przede wszystkim jego ducha i melodię.
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Наливаймо, браття... (oryginał w języku ukraińskim)