(+licencja) |
Nie podano opisu zmian Znacznik: rte-source |
||
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 5: | Linia 5: | ||
|tłumacz=Marcin Tarnowski |
|tłumacz=Marcin Tarnowski |
||
|tłumacz_uwagi=Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 98 na stronie 131, (w rozdziale: „Hafisa”, jako wiersz 4 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Neig' [o] schöne Knospe, Dich zu mir". Do wiersza tego pisano muzykę i przekształcano w pieśń, uczynili tak m.in.: |
|tłumacz_uwagi=Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 98 na stronie 131, (w rozdziale: „Hafisa”, jako wiersz 4 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Neig' [o] schöne Knospe, Dich zu mir". Do wiersza tego pisano muzykę i przekształcano w pieśń, uczynili tak m.in.: |
||
− | 1. Władysław Tarnowski (1836-1878) – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie |
+ | 1. Władysław Tarnowski (1836-1878) – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie Linie B. Ramann, Wiedeń, wydawca: J. Gutmann (jeden z egzemplarzy zachował się w zbiorach Österreichischen Nationalbibliothek w Wiedniu, sygnatura: – MS4339-4°. 17,26 Mus.); dla oddania nastroju [https://youtu.be/vMOZvMFKjak akompaniament] do pieśni oraz [https://youtu.be/qX47aU_JSOg pieśń z muzyką w miejsce głosu]. Nb. śpiewanie pieśni o tej treści pod adresem konkretnej panny w znanym salonie muzycznym, (o ile nie było z góry zaplanowane jako zabawa), to propozycja, a wydanie później w znanej oficynie wydawniczej z taka dedykacją, (pod tym samym warunkiem) oznaczałoby przynajmniej wstępną przychylność dla … oświadczyn! <br /> |
2. Roger Quilter (1877 - 1953) – pieśń w tłumaczeniu na angielski znalazła się w zbiorze pieśni Roger’a Quilter’a, [http://www.recmusic.org/lieder/q/quilter.html]. <br /> |
2. Roger Quilter (1877 - 1953) – pieśń w tłumaczeniu na angielski znalazła się w zbiorze pieśni Roger’a Quilter’a, [http://www.recmusic.org/lieder/q/quilter.html]. <br /> |
||
3. Constance Bache – tłumaczenie do postaci pieśni pt. „Bend, opening bossom”. |
3. Constance Bache – tłumaczenie do postaci pieśni pt. „Bend, opening bossom”. |
||
|adnotacje= |
|adnotacje= |
||
}} |
}} |
||
+ | [[Plik:Neig_o_schöne_Knospe_-_Nachyl_się_piękny_pączku.png|thumb|Neig o schöne Knospe - Nachyl się piękny pączku - ilustracja do okładki muzyki.]] |
||
Linia 23: | Linia 24: | ||
{{edycja}} |
{{edycja}} |
||
<br /> |
<br /> |
||
⚫ | |||
[[Kategoria:Mirza-Schaffy Vazeh]] |
[[Kategoria:Mirza-Schaffy Vazeh]] |
||
[[Kategoria:Wiersze]] |
[[Kategoria:Wiersze]] |
||
Linia 28: | Linia 30: | ||
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku azerskim]] |
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku azerskim]] |
||
[[Kategoria:Przekłady z języka niemieckiego]] |
[[Kategoria:Przekłady z języka niemieckiego]] |
||
⚫ |
Aktualna wersja na dzień 09:53, 14 lis 2015
Nachyl się piękny pączku Wiersz Mirza-Schaffy Vazeh, przeł. Marcin Tarnowski |
Uwagi tłumacza: Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 98 na stronie 131, (w rozdziale: „Hafisa”, jako wiersz 4 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Neig' [o] schöne Knospe, Dich zu mir". Do wiersza tego pisano muzykę i przekształcano w pieśń, uczynili tak m.in.:
1. Władysław Tarnowski (1836-1878) – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie Linie B. Ramann, Wiedeń, wydawca: J. Gutmann (jeden z egzemplarzy zachował się w zbiorach Österreichischen Nationalbibliothek w Wiedniu, sygnatura: – MS4339-4°. 17,26 Mus.); dla oddania nastroju akompaniament do pieśni oraz pieśń z muzyką w miejsce głosu. Nb. śpiewanie pieśni o tej treści pod adresem konkretnej panny w znanym salonie muzycznym, (o ile nie było z góry zaplanowane jako zabawa), to propozycja, a wydanie później w znanej oficynie wydawniczej z taka dedykacją, (pod tym samym warunkiem) oznaczałoby przynajmniej wstępną przychylność dla … oświadczyn! |
Nachyl się piękny pączku do mnie,
I o co proszę uczyń to mnie!
Chcę pielęgnować cię i wspierać;
Winieneś u mnie się rozgrzewać
I w me powierzyć się ramiona
Nim w kwiat zmiana się dokona.