FANDOM



Moja łódź • Johann von Paümann • przeł. Marcin Tarnowski
Moja łódź
Johann von Paümannprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Pieśń Władysława Tarnowskiego na głos z towarzyszeniem fortepianu pt. „Mein Kahn”, do wiersza, który napisał baron Johann von Paümann ps. Hans Max (1821-1886), pod tymże pseudonimem znany wiedeński librecista. Pieśń została zadedykowana kompozytorowi i krytykowi muzycznemu hrabiemu Ferdinandowi Peterowi Laurencin d’Armond (1816-1890) ps. Philokales, wydali ją Buchholz & Diedel we Wiedniu. Mein Kahn - akompaniament, Mein Kahn - akompaniament z muzyką zamiast głosu. Tłumaczenie Władysława Tarnowskiego pt. Moja łódka ukazało się pośmiertnie w: „Wydawnictwo na cele dobroczynne Samborskie” („Rocznik Samborski”), Rocznik IV, wyd. Gothilf Kohn, druk. J. Czaiński, Sambor, 1880, str. 34. Tłumaczenie poniższe było dokonane w celu poszukiwań tłumaczenia na polski wśród dzieł Władysława Tarnowskiego.


Życie jest wielkim morzem,
miłość łodzią co rwie,
rozkołysana przypływem,
na pełnym skał kursie.
Łódź jest wąska, łódź jest mała,
tylko dla dwojga więc miejsca ma
ja w niej sam jestem i przy mnie miłość ma,
i przy mnie miłość, miłość ma
i przy mnie miłość ma.
Lecz dmie! lecz dmie! A sternik,
więcej płótnem chwytać waży się:
Grzbiet się wznosi, łódź opada! [1]
łódź zapada! tak z nią dzieje się!




Das Leben ist ein weites Meer,
die liebe d'rauf ein Kahn,
der schaukelt in der Fluth umher,
auf Klippen-reicher Bahn.
Der Kahn ist schmal, der Kahn ist klein,
hat nur für zweie Platz d'rum sitze
ich darin allein und neben mir mein Schatz
und neben mir mein Schatz mein Schatz
und neben mir mein Schatz.
Doch weh’! doch weh'! dem Fergen,
dem es dünkt, es fasse mehr sein Kahn:
Die Welle steigt, die Fähre sinkt!
die Fähre sinkt! es ist um ihn gethan!

Przypis

  1. Przypis własny Ogrodu Petenery „Fähre sinkt!” można przetłumaczyć zarówno jako prom opada, zapada [w toń], jak i po prostu tonie.


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.