FANDOM


m (Electron PL przeniósł stronę Lato na Lato (Kupała, tł. Electron), bez pozostawienia przekierowania pod starym tytułem)
(Lato: +licencja)
 
Linia 42: Linia 42:
 
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]]
 
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]]
  +
{{cc-by-sa}}

Aktualna wersja na dzień 10:57, maj 26, 2014


Lato • Wiersz ze zbioru Ścieżką życia • Janka Kupała • przeł. Electron PL
Lato
Wiersz ze zbioru Ścieżką życia
Janka Kupałaprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka białoruskiego.
Oryginał wiersza powstał w latch 1906–1910 i pochodzi ze zbioru Ścieżką życia (biał. Шляхам жыцьця).

Sebastiano Mazzolino - An Allegory of Summer, 1800s

Obraz Sebastiano Mazzolino Alegoria Lata, początek XIX w.

Lato

(tytuł oryginału - biał. "Лета (Лета ты, лета прыгожа-квяцістае...)")


Lato, ach lato, piękne, kwieciste,
Ileż ty wnosisz uroku wszelkiego!
Ciągną się strojnie sznury kłosiste,
Pachnie powabnie trawa nad rzeką.

Gną się na łące plecy kosiarzy,
A tu i ówdzie sierp w polu miga;
Pieśń jakąś smętną słychać w oddali —
Echo ją niesie, bór ją odbija.

Szum dolatuje z lesistych wnętrz;
Słońce się kąpie w połysku ros;
Ech, zdaje ci się, to szczęście jest!
Ech, zdaję ci się, mniej smutku, łez!..





Zobacz też ten tekst w innych językach:

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.