FANDOM


(+uzup.)
(recat.)
 
Linia 2: Linia 2:
 
|tytuł=L'Esclave<ref>Niewolnik</ref>
 
|tytuł=L'Esclave<ref>Niewolnik</ref>
 
|sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[:Kategoria:Trofea|Trofea]]''
 
|sekcja=Wiersz ze zbioru ''[[:Kategoria:Trofea|Trofea]]''
|autor=José María de Heredia
+
|autor=José-María de Heredia
 
|tłumacz=Krzysztof Kamil Baczyński
 
|tłumacz=Krzysztof Kamil Baczyński
 
|poprzedni=
 
|poprzedni=
Linia 35: Linia 35:
 
{{edycja}}
 
{{edycja}}
 
{{PD-utwór}}
 
{{PD-utwór}}
[[Kategoria:José María de Heredia]]
+
[[Kategoria:José-María de Heredia]]
 
[[Kategoria:Trofea]]
 
[[Kategoria:Trofea]]
 
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
 
[[Kategoria:Przekłady poezji]]

Aktualna wersja na dzień 00:17, gru 16, 2018


L'Esclave[1] • Wiersz ze zbioru Trofea • José-María de Heredia • przeł. Krzysztof Kamil Baczyński
L'Esclave[1]
Wiersz ze zbioru Trofea
José-María de Herediaprzeł. Krzysztof Kamil Baczyński
Zobacz też: L’Esclave (oryginał w języku francuskim)


Nagi, brudny, obdarty i z głodu półżywy
niewolnik - spójrz! me ciało sine pręgi kratą,
choć rodziłem się wolny w miękkich liniach zatok,
gdzie Hybla w lustro wody wperla swoje grzywy.

Rzuciłem wyspę szczęścia!... O, jeżeli wrócisz
do winnic, do Syrakuz brzęczących pszczołami,
szlakiem dzikich łabędzi, który w błękit zamilkł,
może tej, którą kocham, pieśń wspomnień zanucisz.

Czy zobaczę te oczy fioletem głębokie,
w których niebo ojczyste chmur rośnie natłokiem
pod łukiem triumfalnym napiętym w brwi czerni?...

Zlituj się! Odnajdź miłą i powiedz ode mnie,
że żyję jeszcze dla niej, że jestem jej wierny.
Poznasz ją po tęskniących oczach w smutnej ciemni.


Przypis

  1. Niewolnik


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.