Ogród Petenery
Advertisement

Księżyc (Robert Louis Stevenson) • Wiersz • Robert Louis Stevenson • przeł. Marcin Tarnowski
Księżyc
Wiersz
Robert Louis Stevensonprzeł. Marcin Tarnowski
[Robert Louis Stevenson wiersz „The wind.” z tomiku: „A Child's Garden of Verses” („Dziecięcy ogród strof”), Dodge Publishing Company, Nowy Jork, 1905, str. 52.]

Księżyc ma twarz jak zegar w holu;
Świeci na złodziei na murze ogrodu,
Na nadbrzeża przystani, i pola i ulice
I w rozwidleniach drzew ptaszki śpiące.
Wydzierającego się kota i mysz piszczącą,
Psinę pod drzwiami domu wyjącą, [1]
Nietoperze, co w łożu w południe zostają, [2]
Przy światle księżyca, być na zewnątrz, wszystkie kochają.
Ale wszystkie rzeczy, które należą do dnia
Tulą się, by być poza jego ścieżką, by spać;
I kwiaty i dzieci zamykają oczy
Aż w górę rano słońce wyskoczy. [3]


The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbor quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.


  1. Przypis własny Ogrodu Petenery Dosłownie: „Wyjącego psa przed drzwiami domu,”, ale się nie rymuje, a oryginał tak.
  2. Przypis własny Ogrodu Petenery Dosłownie: „Nietoperza, co leży w łożu w południe”, ale się nie rymuje, a oryginał tak.
  3. Przypis własny Ogrodu Petenery Dosłownie: „Aż w górę rano słońce wzejdzie”, ale się nie rymuje, a oryginał tak.



Advertisement