FANDOM



Książki z obrazkami w zimie (Robert Louis Stevenson) • Wiersz • Robert Louis Stevenson • przeł. Marcin Tarnowski
Książki z obrazkami w zimie
Wiersz
Robert Louis Stevensonprzeł. Marcin Tarnowski
[Robert Louis Stevenson wiersz „Picture-Books in winter.” z tomiku: „A Child's Garden of Verses” („Dziecięcy ogród strof”), Dodge Publishing Company, Nowy Jork, 1905, str. 77.]

Bessie Collins Pease w R.L. Stevenson - A Child's Garden of Verses - Dodge Publishing Company, Nowy Jork, 1905, s. 78

Ilustracja Bessie Collins Pease do wiersza Picture-Books in winter Roberta Louisa Stevensona, Dodge Publishing Company, New York, 1905, str. 78.

Lato więdnie, zima przychodzi -
Lodowatymi rankami, kciuki mrozi,
Okien rudzikami, zimy gawronami,
I ilustrowanymi książkami z powiastkami.

Woda teraz jest obrócona w kamień
Niania i ja możemy iść nadeń;
Wciąż znajdując płynącą strumykami
W ilustrowanych książkach z powiastkami.

Rzeczy piękne złożone wszystkie,
Czekają pod dziecięcym okiem,
Drzewa i kije, owce z pasterzami, [1]
W ilustrowanych książkach z powiastkami.

Możemy zobaczyć jakie są rzeczy wszystkie,
Morza i miasta, dalekie i bliskie,
I latające wróżki postaciami,
W ilustrowanych książkach z powiastkami.

Jak mam śpiewać wasze uwielbienie,
Wesołe dni przy kominie,
Bezpiecznie przesiedziane dziecięcymi kącikami,
Zaczytane ilustrowanymi książkami z powiastkami.


Picture-Books in winter.

Summer fading, winter comes –
Frosty mornings, tingling thumbs,
Window robins, winter rooks,
And the picture story-books.

Water now is turned to stone
Nurse and I can walk upon;
Still we find the flowing brooks
In the picture story-books.

All the pretty things put by,
Wait upon the children's eye,
Sheep and shepherds, trees and crooks,
In the picture story-books.

We may see how all things are,
Seas and cities, near and far,
And the flying fairies' looks,
In the picture story-books.

How am I to sing your praise,
Happy chimney-corner days,
Sitting safe in nursery nooks,
Reading picture story-books?


  1. Przypis własny Ogrodu Petenery Niedokładność tłumaczenia: powinno być "Owce i pasterze, drzewa i kije," ale to się nie rymuje.


Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.