(dr.) |
(→Idzie burza: +licencja) |
||
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 33: | Linia 33: | ||
---- |
---- |
||
'''Zobacz też ten tekst w innych językach:''' |
'''Zobacz też ten tekst w innych językach:''' |
||
− | * [[wikisource: |
+ | * [[wikisource:be:Бура ідзе|Бура ідзе]] (oryginał w języku białoruskim) |
[[Kategoria:Ałaiza Paszkiewicz]] |
[[Kategoria:Ałaiza Paszkiewicz]] |
||
Linia 39: | Linia 39: | ||
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]] |
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]] |
||
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]] |
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]] |
||
+ | {{cc-by-sa}} |
Aktualna wersja na dzień 10:56, 26 maj 2014
Idzie burza Wiersz Ałaiza Paszkiewicz, przeł. Electron PL |
Uwagi tłumacza: przekład z języka białoruskiego. Oryginał wiersza pochodzi z roku 1906. |
Idzie burza
(tytuł oryginału - biał. "Бура ідзе")
Znów zawisły ciemne chmury,
Znów obłoki niebo skryły,
Znów świat przykrył cień ponury[1],
Znów nam mocniej wichry wyją.
Znów nadchodzi dla nas burza,
Znów pioruny raz za razem,
Znów szaleje nam natura, –
Znów posypie świeżym gradem.
Przypisek tłumacza:
Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu białoruskiego.
- ↑ W oryginale: Znów po świecie chodzą mary.
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Бура ідзе (oryginał w języku białoruskim)