Ogród Petenery
(dr.)
(→‎Idzie burza: +licencja)
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 33: Linia 33:
 
----
 
----
 
'''Zobacz też ten tekst w innych językach:'''
 
'''Zobacz też ten tekst w innych językach:'''
* [[wikisource:oldwikisource:Бура ідзе|Бура ідзе]] (oryginał w języku białoruskim)
+
* [[wikisource:be:Бура ідзе|Бура ідзе]] (oryginał w języku białoruskim)
   
 
[[Kategoria:Ałaiza Paszkiewicz]]
 
[[Kategoria:Ałaiza Paszkiewicz]]
Linia 39: Linia 39:
 
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]]
 
[[Kategoria:Przekłady z języka białoruskiego]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku białoruskim]]
  +
{{cc-by-sa}}

Aktualna wersja na dzień 10:56, 26 maj 2014


Idzie burza • Wiersz • Ałaiza Paszkiewicz • przeł. Electron PL
Idzie burza
Wiersz
Ałaiza Paszkiewiczprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka białoruskiego.
Oryginał wiersza pochodzi z roku 1906.

1880 Pierre Auguste Cot - The Storm

Idzie burza...

Idzie burza

(tytuł oryginału - biał. "Бура ідзе")


Znów zawisły ciemne chmury,
Znów obłoki niebo skryły,
Znów świat przykrył cień ponury[1],
Znów nam mocniej wichry wyją.
Znów nadchodzi dla nas burza,
Znów pioruny raz za razem,
Znów szaleje nam natura, –
Znów posypie świeżym gradem.


Przypisek tłumacza:

Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu białoruskiego.

  1. W oryginale: Znów po świecie chodzą mary.




Zobacz też ten tekst w innych językach: