FANDOM



Hypnos, Bóg Snu • Wiersz • Adelaide Crapsey • przeł. Marcin Tarnowski
Hypnos, Bóg Snu
Wiersz
Adelaide Crapseyprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Ostatni wers w trochę „wolnym” tłumaczeniu, tam o strumieniach księżycowego światła.
„Hypnos, God of Sleep” w tomiku: „Verse”, wyd. Manas Press, Rochester, 1915, str. 63; tomik „Verse”, oraz wiersz Hypnos, God of sleep.

Cienisty chłopiec nocy
Ze zmierzchem nad ziemią;
Sieje swych ziaren mak
Pewną, cichą dłonią.

Cienisty chłopiec nocy
Młody hodowca snów,
Zbieracz kwiatów swych łask
Wśród dal sierpa pływów.




The shadowy boy of night
Crosses the dusking land;
He sows his poppy-seeds
With steady, gentle hand.

The shadowy boy of night
Young husbandman of dreams,
Garners his gracious blooms
By far and moonlit streams.



Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.