FANDOM



Hen jasne błyszczy słońce • Wiersz • Mirza-Schaffy Vazeh‎ • przeł. Marcin Tarnowski
Hen jasne błyszczy słońce
Wiersz
Mirza-Schaffy Vazeh‎przeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: Wiersz Mirzə Şəfi Vazeh, zwanego też: Mirza-Schaffy Vazeh, oraz: Mirza Szaffy Vazeh (1794 - 1852) pierwotnie w języku azerskim, tłumaczenia jednak dokonano, (podobnie jak wielu innych wierszy tego autora) na podstawie tłumaczenia na niemiecki Friedrich’a Martin’a von Bodenstedt’a (1819 - 1892) opublikowanego w tomiku pod tytułem: „Die Lieder des Mirza-Schaffy”, Berlin, 1868, wiersz 110 na stronie 148, (w rozdziale: „Nachklänge aus der Schule der Weisheit”, jako wiersz 2 z kolei). Wiersz ten nie był zatytułowany przez tłumacza, stąd, jak to bywa w takich wypadkach, za tytuł uchodzi pierwsze zdanie, lub pierwszy wers, w tym wypadku: „Die helle Sonne leuchtet”. Wiersz ten tłumaczyli na angielski: Constance Bache i William Stigand – „The golden sun it shineth”; Sharon Krebs – „The bright sun shines”w roku 2013; oraz Walter Creighton; był też tłumaczony na rosyjski.


Hen jasne błyszczy słońce
   Na morze w dół daleki,
A fale w nim drżą wszystkie
   Powtarzając jego blaski.

Odbijasz się, jak słońce,
   Na morzu moich pieśni!
Które płoną i drżą wszystkie
   Powtarzając twoje blaski!




Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.