Nie podano opisu zmian |
(linki) |
||
Linia 6: | Linia 6: | ||
|tłumacz_uwagi=(z języka hiszpańskiego) |
|tłumacz_uwagi=(z języka hiszpańskiego) |
||
|adnotacje= |
|adnotacje= |
||
+ | |poprzedni=[[Gazela miłości stuletniej]] |
||
+ | |następny=[[Kasyda zranionego przez wodę]] |
||
}} |
}} |
||
Wersja z 23:07, 8 maj 2011
←Gazela miłości stuletniej | Gazela porannego targu Wiersz ze zbioru "Dywan z Tamarit" Federico García Lorca, przeł. Azahar |
Kasyda zranionego przez wodę→ |
Uwagi tłumacza: (z języka hiszpańskiego) |
Gazela porannego targu
(tytuł oryginału - hiszp. "Gacela del mercado matutino")
Pod Arco de Elvira[1]
zobaczyć cię pragnę,
aby poznać twe imię
i wybuchnąć płaczem.
Jakiż szary ksieżyc zmierzchu
twe policzki przybrał w bladość?
I któż zgarnie twoje ziarno
co płomieniem jest w śniegu?
Który kaktusa kolec, maleńki,
łamie twą kruchość kryształu?
Pod Arco de Elvira
rychło cię zobaczę,
by się napić twych oczu
i wybuchnąć płaczem.
Jakiej chcesz dla mnie kary
gdy na targu głos podnosisz!
Gdy jestem goździkiem samotnym
pośród pszenicy łanów!
Taki daleki - przy tobie.
Tak bliski – kiedy odchodzisz!
Pod Arco de Elvira
rychło cię zobaczę,
by twych ud krągłość poznać
i wybuchnąć płaczem.
Przypisek tłumacza:
Tłumaczenie jest oparte na tekście, który możesz znaleźć tutaj.
- ↑ inaczej Puerta de Elvira, główna brama w muzułmańskiej Granadzie, istniejąca do dziś w centrum miasta.
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Gacela del mercado matutino (oryginał w języku hiszpańskim)