FANDOM


(dr.)
(dr. styl.)
 
Linia 23: Linia 23:
 
Pachniało miodem, trawą ściętą...
 
Pachniało miodem, trawą ściętą...
 
Dziadkowi już nie było żal,
 
Dziadkowi już nie było żal,
Że stanie się niebawem ziemią.
+
Że złączy się niebawem z ziemią.
 
</poem>
 
</poem>
   

Aktualna wersja na dzień 00:06, sty 22, 2020


Dziadek • Wiersz • Maksim Bahdanowicz • przeł. Electron PL
Dziadek
Wiersz
Maksim Bahdanowiczprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka białoruskiego.
Wiersz pochodzi z roku 1913.

John Muir Cane

"Dziadek"

(tytuł oryginału - biał. "Дзед")


Przez cały dzień tak było ciepło,
Że dziadek — i on z pieca zlazł,
U rzeczki siadł, gdzie słońce piekło,
I pod siermięgą[1] stare plecy grzał.

Płynęła woda, szumiał las,
Pachniało miodem, trawą ściętą...
Dziadkowi już nie było żal,
Że złączy się niebawem z ziemią.


Przypis tłumacza

  1. Siermięga, świtka — rodzaj wierzchniej odzieży z długimi rękawami. Zobacz w Wikipedii hasło Świtka.



Zobacz też ten tekst w innych językach:

  • Дзед (oryginał w języku białoruskim)
  • Дед (w języku rosyjskim)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.