FANDOM


(dr. styl.)
(dr.)
Linia 5: Linia 5:
 
|sekcja=Wiersz
 
|sekcja=Wiersz
 
|tłumacz=Electron PL
 
|tłumacz=Electron PL
|tłumacz_uwagi=(z języka białoruskiego)
+
|tłumacz_uwagi=przekład z języka białoruskiego.
 
|adnotacje=Wiersz pochodzi z roku 1913.
 
|adnotacje=Wiersz pochodzi z roku 1913.
 
}}
 
}}

Wersja z 13:54, sty 21, 2020


Dziadek • Wiersz • Maksim Bahdanowicz • przeł. Electron PL
Dziadek
Wiersz
Maksim Bahdanowiczprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: przekład z języka białoruskiego.
Wiersz pochodzi z roku 1913.

John Muir Cane

"Dziadek"

(tytuł oryginału - biał. "Дзед")


Przez cały dzień tak było ciepło,
Że dziadek — i on z pieca zlazł,
U rzeczki siadł, gdzie słońce piekło,
I pod siermięgą[1] stare plecy grzał.

Płynęła woda, szumiał las,
Pachniało miodem, trawą ściętą...
Dziadkowi już nie było żal,
Że stanie się niebawem ziemią.


Przypis tłumacza

  1. Siermięga, świtka — rodzaj wierzchniej odzieży z długimi rękawami. Zobacz w Wikipedii hasło Świtka.



Zobacz też ten tekst w innych językach:

  • Дзед (oryginał w języku białoruskim)
  • Дед (w języku rosyjskim)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.