Ogród Petenery
Advertisement

Informacje o pochodzeniu tekstu[]

Tłumaczenie oparte jest na podstawie tekstu:


CANCIÓN DEL SIGLO

De mundo en mundo suelto mi carcajada triste,
Agobiado de tanto artefacto y sustancia inútil.
Poderoso de palabra y melancolía me entrego
Al viento como hoja de árbol
En su estridente sonoridad angustiosa.

Malherido subo cuestas y desciendo montańas,
Cargando mi equipaje y tu recuerdo al hombro.
Indiferente a causa y efecto me siento inconcluso,
Incompleto, tajantemente extraviado de la
Tremenda civilización.

Por diferentes caminos voy sembrando
Sueńos y pesadillas, huesos humanos
Y vidas antiguas, algunas rosas con olor
A tempestad e increíbles cuervos blancos, y río,
Me río eternamente camino al cementerio,
Me río de la muerte en su cara,
Me río del mundo con su actitud de nińo,
De sus símbolos y todo.

Por las calles solitarias y espantosas
Arrastro este inmenso corazón maltratado,
Chorreando sangre en los caminos florecidos y
En las grietas de las piedras voy dejando
Mis recuerdos, uno a uno, hasta llegar
A las ruinas de mi destino,
Donde me quedo solo, acabado, conscientemente
Abandonado, y me instalo hasta nuevo aviso,
En medio de los restos de mi vida.

Advertisement