FANDOM



Dźwięki i bóle • Wiersz • Robert Hamerling • przeł. Marcin Tarnowski
Dźwięki i bóle
Wiersz
Robert Hamerlingprzeł. Marcin Tarnowski
Uwagi tłumacza: [Tytuł oryginału: Klänge und Schmerzen”, wiersz opublikowany w: „Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern”, wyd. J.P.F.E. Richter Hamburg, 1868.]

Bóle, co dręczą cię słodko,
    Te co pojęte ledwie
Twe serce dźwiękami słodko
    Tchnieniem przez wieczór sieje.
A te szybują tak chwilę,
    Szybują tu i tam brzmiąc,
Lecąc mi w serca głębię,
    Gdzie kładą się cicho tkwiąc.
Dźwięki twe są więc już moje,
    Jak tęsknoty, bóle twe:
Śpiewy uwolniły ciebie,
    Przez nie pęka serce me!




Schmerzen, die dich süß bedrängen,
    Die sich selber kaum versteh'n
Läßt dein Herz in süßen Klängen
    In des Abends Lüfte weh'.

Und sie schweben hin und wieder,
    Schweben tönend her und hin,
Lassen in mein Herz sich nieder,
    Ruh'n und wohnen still darin.

So sind mein nun deine Klänge,
    Mein dein Sehnen und dein Schmerz:
Dich befreiten die Gesänge,
    Mir zerreißen sie das Herz!



Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.