FANDOM



Czarownica • Wiersz • Adelaide Crapsey • przeł. Marcin Tarnowski
Czarownica
Wiersz
Adelaide Crapseyprzeł. Marcin Tarnowski
Wiersz pochodzi z tomiku Verse z roku 1915; Tomik „Verse” i wiersz The Witch w zbiorach cyfrowych biblioteki University of Michigan.

Gdy byłam dziewczęciem nad Nilu nurtem
Oglądałam wschody gwiazd pustynnych;
Mój luby, on, co wyśnił Sfinksa,
Uczył się śnień swych wszystkich z oczu mych.

Zaciążyłam na Grecji sławnym imieniem,
I bywałam gdzie Włochy
Dla uczniów malarzy madonną,
I metresą Medyceuszy.

A czy słyszałeś (bo ja słyszałam)
Łamiących swe głowy z należną postawą,
Kto orzekł, że – dziewczę wie aż nazbyt wiele –
I w Salem na błoni powiesił ją?




When I was a girl by Nilus stream
I watched the desert stars arise;
My lover, he who dreamed the Sphinx,
Learned all his dreaming from my eyes.

I bore in Greece a burning name,
And I have been in Italy
Madonna to a painter-lad,
And mistress to a Medici.

And have you heard (and I have heard)
Of puzzled men with decorous mien,
Who judged—The wench knows far too much—
And hanged her on the Salem green?



Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.