Ogród Petenery
(+format)
(→‎Czara życia: +licencja)
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez jednego użytkownika)
Linia 4: Linia 4:
 
|autor=Michaił Lermontow
 
|autor=Michaił Lermontow
 
|tłumacz=Electron PL
 
|tłumacz=Electron PL
|tłumacz_uwagi=(z języka rosyjskiego)
+
|tłumacz_uwagi= Współpraca przy tłumaczeniu: ''[[Włodzimierz Holsztyński]]''
|adnotacje=Oryginał wiersza powstał w roku 1831.
+
|adnotacje=Przekład z języka rosyjskiego. Oryginał wiersza powstał w roku 1831.
 
}}
 
}}
   
 
== Czara życia ==
 
== Czara życia ==
 
''(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")''
 
''(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")''
[[Plik:Drugi kielich Dąbrówki w Trzemesznie.PNG|thumb|right|200px|''Pusta czara...'']]
+
[[Plik:Drugi kielich Dąbrówki w Trzemesznie.PNG|thumb|right|300px|''Pusta czara...'']]
   
 
<poem>
 
<poem>
Linia 21: Linia 21:
 
Kiedy przed śmierci chwilą
 
Kiedy przed śmierci chwilą
 
Opadnie nam z oczu opaska,
 
Opadnie nam z oczu opaska,
Wszystko co nas dotąd kusiło,
+
Wszystko co dotąd kusiło,
 
Znika z opaską jak maska —
 
Znika z opaską jak maska —
   
Wtedy dopiero widzimy, że pusta
+
Wtedy dopiero widzimy, że pustą
Była ta czasza,
+
wznieśliśmy czaszę,
Napojem w nim było — marzenie,
+
Napojem w niej było — marzenie,
  +
I była ono — nie nasze!
I była ona — nie nasza!<ref><small>W związku z tym, że rosyjski wyraz ''мечта'' (''marzenie'') ma formę żeńską to tak naprawdę nie wiadomo do czego odnosi się ostatnia fraza wiersza. Czy do ''czary życia'', czy też do tego ''marzenia''. W rosyjkim oryginale ta frapująca zagadka może pozostać nierozwiązana. W języku polskim niestety nie mamy takiej możliwości bo wyraz ''marzenie'' występuje w innej formie niż ''czasza''. Autor tłumaczenia musiał się na coś zdecydować i optuje raczej za rozwiązaniem takim jakie jest powyżej ale ostatni wers można także przetłumaczyć jako:
 
''I ono było — nie nasze!''</small></ref>
 
 
</poem>
 
</poem>
   
  +
{{clear}}
 
  +
<br>
<small>'''Przypisek tłumacza'''</small>
 
 
<references/>
 
 
 
{{edycja}}
 
{{edycja}}
 
----
 
----
Linia 41: Linia 37:
 
*[[wikisource:ru:Чаша жизни (Лермонтов)|Чаша жизни]] (oryginał w języku rosyjskim)
 
*[[wikisource:ru:Чаша жизни (Лермонтов)|Чаша жизни]] (oryginał w języku rosyjskim)
   
  +
[[Kategoria:Włodzimierz Holsztyński]]
 
[[Kategoria:Michaił Lermontow]]
 
[[Kategoria:Michaił Lermontow]]
 
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
 
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
 
[[Kategoria:Przekłady z języka rosyjskiego]]
 
[[Kategoria:Przekłady z języka rosyjskiego]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku rosyjskim]]
 
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku rosyjskim]]
  +
{{cc-by-sa}}

Aktualna wersja na dzień 10:54, 26 maj 2014


Czara życia • Wiersz • Michaił Lermontow • przeł. Electron PL
Czara życia
Wiersz
Michaił Lermontowprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: Współpraca przy tłumaczeniu: Włodzimierz Holsztyński
Przekład z języka rosyjskiego. Oryginał wiersza powstał w roku 1831.

Czara życia

(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")

Drugi kielich Dąbrówki w Trzemesznie

Pusta czara...


Pijemy z czary istnienia
      Z zamkniętymi oczami,
Złote skropiwszy jej brzegi
      Własnymi gorzkimi łzami.

Kiedy przed śmierci chwilą
      Opadnie nam z oczu opaska,
Wszystko co dotąd kusiło,
      Znika z opaską jak maska —

Wtedy dopiero widzimy, że pustą
      wznieśliśmy czaszę,
Napojem w niej było — marzenie,
      I była ono — nie nasze!





Zobacz też ten tekst w innych językach: