(+format) |
(→Czara życia: +licencja) |
||
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
Linia 4: | Linia 4: | ||
|autor=Michaił Lermontow |
|autor=Michaił Lermontow |
||
|tłumacz=Electron PL |
|tłumacz=Electron PL |
||
− | |tłumacz_uwagi= |
+ | |tłumacz_uwagi= Współpraca przy tłumaczeniu: ''[[Włodzimierz Holsztyński]]'' |
− | |adnotacje=Oryginał wiersza powstał w roku 1831. |
+ | |adnotacje=Przekład z języka rosyjskiego. Oryginał wiersza powstał w roku 1831. |
}} |
}} |
||
== Czara życia == |
== Czara życia == |
||
''(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")'' |
''(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")'' |
||
− | [[Plik:Drugi kielich Dąbrówki w Trzemesznie.PNG|thumb|right| |
+ | [[Plik:Drugi kielich Dąbrówki w Trzemesznie.PNG|thumb|right|300px|''Pusta czara...'']] |
<poem> |
<poem> |
||
Linia 21: | Linia 21: | ||
Kiedy przed śmierci chwilą |
Kiedy przed śmierci chwilą |
||
Opadnie nam z oczu opaska, |
Opadnie nam z oczu opaska, |
||
− | Wszystko co |
+ | Wszystko co dotąd kusiło, |
Znika z opaską jak maska — |
Znika z opaską jak maska — |
||
− | Wtedy dopiero widzimy, że |
+ | Wtedy dopiero widzimy, że pustą |
− | + | wznieśliśmy czaszę, |
|
− | Napojem w |
+ | Napojem w niej było — marzenie, |
+ | I była ono — nie nasze! |
||
− | I była ona — nie nasza!<ref><small>W związku z tym, że rosyjski wyraz ''мечта'' (''marzenie'') ma formę żeńską to tak naprawdę nie wiadomo do czego odnosi się ostatnia fraza wiersza. Czy do ''czary życia'', czy też do tego ''marzenia''. W rosyjkim oryginale ta frapująca zagadka może pozostać nierozwiązana. W języku polskim niestety nie mamy takiej możliwości bo wyraz ''marzenie'' występuje w innej formie niż ''czasza''. Autor tłumaczenia musiał się na coś zdecydować i optuje raczej za rozwiązaniem takim jakie jest powyżej ale ostatni wers można także przetłumaczyć jako: |
||
− | ''I ono było — nie nasze!''</small></ref> |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | {{clear}} |
||
− | |||
+ | <br> |
||
− | <small>'''Przypisek tłumacza'''</small> |
||
− | |||
− | <references/> |
||
− | |||
{{edycja}} |
{{edycja}} |
||
---- |
---- |
||
Linia 41: | Linia 37: | ||
*[[wikisource:ru:Чаша жизни (Лермонтов)|Чаша жизни]] (oryginał w języku rosyjskim) |
*[[wikisource:ru:Чаша жизни (Лермонтов)|Чаша жизни]] (oryginał w języku rosyjskim) |
||
+ | [[Kategoria:Włodzimierz Holsztyński]] |
||
[[Kategoria:Michaił Lermontow]] |
[[Kategoria:Michaił Lermontow]] |
||
[[Kategoria:Przekłady poezji]] |
[[Kategoria:Przekłady poezji]] |
||
[[Kategoria:Przekłady z języka rosyjskiego]] |
[[Kategoria:Przekłady z języka rosyjskiego]] |
||
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku rosyjskim]] |
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku rosyjskim]] |
||
+ | {{cc-by-sa}} |
Aktualna wersja na dzień 10:54, 26 maj 2014
Czara życia Wiersz Michaił Lermontow, przeł. Electron PL |
Uwagi tłumacza: Współpraca przy tłumaczeniu: Włodzimierz Holsztyński Przekład z języka rosyjskiego. Oryginał wiersza powstał w roku 1831. |
Czara życia
(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")
Pijemy z czary istnienia
Z zamkniętymi oczami,
Złote skropiwszy jej brzegi
Własnymi gorzkimi łzami.
Kiedy przed śmierci chwilą
Opadnie nam z oczu opaska,
Wszystko co dotąd kusiło,
Znika z opaską jak maska —
Wtedy dopiero widzimy, że pustą
wznieśliśmy czaszę,
Napojem w niej było — marzenie,
I była ono — nie nasze!
Zobacz też ten tekst w innych językach:
- Чаша жизни (oryginał w języku rosyjskim)