FANDOM



Palą ognie za brodem... • Wiersz • Siergiej Jesienin • przeł. Electron PL
Palą ognie za brodem...
Wiersz
Siergiej Jesieninprzeł. Electron PL
Uwagi tłumacza: Przekład z języka rosyjskiego.
Wiersz Siergieja Jesienina powstały w lata 1914 - 1916.


Palą ognie za brodem...

(tytuł oryginału - ros. "За рекой горят огни...")

Ivankupala

Palą ognie za brodem, w ogniu płonie mech i pnie...


Palą ognie za brodem,
W ogniu płonie mech i pnie.
Oj, Kukało[1], oj, Kupało,
W ogniu płonie mech i pnie.

Płacze Leszy[2] przy sośnie —
Żal mu, że już po wiośnie.
Oj, Kukało, oj, Kupało,
Żal mu, że już po wiośnie.

A u naszej wioski wrót
Pląsa dziewcząt korowód.
Oj, Kukało, oj, Kupało,
Pląsa dziewcząt korowód.

Jednym radość, drugim grzech,
A nam radość, a nam śmiech.
Oj, Kukało, oj, Kupało,
A nam radość, a nam śmiech.


Przypisek tłumacza:

  1. Kupała - słowiańskie bóstwo płodności. Zobacz w Wikipedii hasło Kupała.
  2. Leszy - duch lasu. Zobacz w Wikipedii hasło Leszy, zobacz także wiersz Maksima Bahdanowicza "Leszy".



Zobacz też ten tekst w innych językach:

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.